|
|
About
the Translators
Who
They Are |
|
|
|
Without
exception, the translators are students of A Course
in Miracles who were inspired by the English version
and who felt compelled and guided to render their
services in translating it. Through our first
translation, the Spanish edition, we soon discovered
that it was critical to establish a very strict
translator protocol to insure that each translator, or
group of translators, was fully qualified for such a
monumental task and willing to commit to it for at least
five years. We learned that an unqualified translator,
who is an amateur or not thoroughly familiar with
English, though certainly well meaning, will often
render an initial translation that is a mechanical word-for-word
version of the English. Such a flawed effort immediately
warns us that the student, as a teacher of God, lacks
confidence to heed the guidance of the Course itself.
"...[A] good translator, although he must alter the
form of what he translates, never changes the meaning.
In fact, his whole purpose is to change the form so that
the original meaning is retained." [T. 7.II.4:3]
Furthermore,
word-for-word translations are usually incomprehensible to
native speakers of the foreign language. So such an amateurish
effort would be all but useless anyway. That's why our
established and essential protocol mediates two often
conflicting criteria: idiomatic fluency and accuracy. To ensure
that a translator fully understands the Course, Dr. Kenneth
Wapnick has devoted many hours to personal instruction of each
translator at The Foundation for A Course in Miracles in
Temecula, California, where he serves as
administrator and chief instructor. Given that the
translator must commit to a minimum of five years for the task,
translations usually require seven to ten years to complete and
are extremely costly.
|
|
Often people expect
that these unusually committed individuals must be extraordinary
people. But in truth they are just like Helen Schucman and Bill
Thetford: ordinary people performing an extraordinary
"assignment." Metaphorically speaking, they are
midwives rebirthing the Course for untold numbers of students of
future generations, with personal stories that are unique yet
surprisingly similar. The Foundation for Inner Peace is forever
grateful to these dedicated translators who have rendered an
invaluable service to all who embrace A Course in Miracles and
who now find it available in a language they can love and
understand.
Moreover,
this “love and understanding” the translators render in
their vital translation work is also reflected in Lesson 195,
of the Course’s Workbook for Students, titled: “Love is
the way I walk in gratitude”, which states at the Lesson’s
end: “For love can walk no road except the way of gratitude,
and thus we go who walk the way to God.”
To
learn about the translator of a specific language, click on
that Language Button above.
We
also invite you to visit our "Adopt-A-Language"
program section to see how you can help support
translations of A Course in Miracles into more of the
World's languages. |